
西方史詩中常可看到描寫高不可攀的「冰山美人」,即便在外呼風喚雨的英雄人物,也拜倒在石榴裙下,千方百計只為一親芳澤,無奈美人仍是不為所動。
La Belle Dame Sans Merci,原譯「無情美女」。迪克西在 1902 年,以英國詩人 John Keats 的名詩《 The Beautiful Lady Without Pity 》動筆完成這幅畫。為免因譯名破壞了這份邂逅,另譯為「英雄美人」。

濟慈 # 無情美女
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
騎士啊,你為何這般苦惱憂傷
迷茫蒼白的獨自徘徊
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
看湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
你額角慘白,彷似百合花
煎熬著痛苦,滲出熱病的汗珠
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
面頰紅似將逝的玫瑰
無可挽回地枯敗凋萎
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery’s child,
在綠茵地上我曾遇到一位女子
她至豔至美,是來自閬苑的仙姝
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
她青絲如絹,身形輕捷
她那眼神迷漓妖冶
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
我獻予她,親手編織的五色花冠
還有精致的臂镯,與芬芳的腰帶
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
她含情脈脈地凝視著我
柔聲輕歎,彷彿她真愛我
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
我抱她上了我的馬背,擁著她飛馳
這一整天她就是我的世界
For sidelong would she bend,
and sing A faery’s song.
她時而側轉那嬌柔身軀
哼唱出一段段美妙仙樂
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
她為我採摘鮮美多汁的草根
還有野蜜、甘露和仙果
And sure in language strange she said - ’I love thee true’
她用一種奇異的語言呢喃,那一定是在說“我愛上了你,真真切切”
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
她帶我來到她的仙洞
在那兒她突然落淚,滿心傷痛地哀歎
And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
無言以慰,我用四個深深的吻,阖上她那縱情的縱情的眼
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide!
之後她柔聲哄我入眠
在那兒我墜入了夢境 — 啊!噩夢降臨
The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
我從沒做過這般恐怖的夢 在那淒冷的小山頭
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
我看見面色蒼白的國王和王子
還有面色蒼白的戰士 — 都蒼白得像死屍
They cried - ’La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
他們狂叫道:無情的妖女 已經把你俘虜囚禁
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
幽冥中我看見他們餓鬼般的癟嘴
一張張大開著,預告著災禍
And I awoke and found me here,
On the Cold Hill’s Side
我驚醒過來,發現身之所在
這淒冷的小山頭
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
這就是為什麽我逗留在這兒
迷茫蒼白,獨自徘徊
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
雖然湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱
La Belle Dame Sans Merci,原譯「無情美女」。迪克西在 1902 年,以英國詩人 John Keats 的名詩《 The Beautiful Lady Without Pity 》動筆完成這幅畫。為免因譯名破壞了這份邂逅,另譯為「英雄美人」。

濟慈 # 無情美女
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
騎士啊,你為何這般苦惱憂傷
迷茫蒼白的獨自徘徊
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
看湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
你額角慘白,彷似百合花
煎熬著痛苦,滲出熱病的汗珠
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
面頰紅似將逝的玫瑰
無可挽回地枯敗凋萎
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery’s child,
在綠茵地上我曾遇到一位女子
她至豔至美,是來自閬苑的仙姝
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
她青絲如絹,身形輕捷
她那眼神迷漓妖冶
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
我獻予她,親手編織的五色花冠
還有精致的臂镯,與芬芳的腰帶
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
她含情脈脈地凝視著我
柔聲輕歎,彷彿她真愛我
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
我抱她上了我的馬背,擁著她飛馳
這一整天她就是我的世界
For sidelong would she bend,
and sing A faery’s song.
她時而側轉那嬌柔身軀
哼唱出一段段美妙仙樂
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
她為我採摘鮮美多汁的草根
還有野蜜、甘露和仙果
And sure in language strange she said - ’I love thee true’
她用一種奇異的語言呢喃,那一定是在說“我愛上了你,真真切切”
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
她帶我來到她的仙洞
在那兒她突然落淚,滿心傷痛地哀歎
And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
無言以慰,我用四個深深的吻,阖上她那縱情的縱情的眼
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide!
之後她柔聲哄我入眠
在那兒我墜入了夢境 — 啊!噩夢降臨
The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
我從沒做過這般恐怖的夢 在那淒冷的小山頭
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
我看見面色蒼白的國王和王子
還有面色蒼白的戰士 — 都蒼白得像死屍
They cried - ’La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
他們狂叫道:無情的妖女 已經把你俘虜囚禁
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
幽冥中我看見他們餓鬼般的癟嘴
一張張大開著,預告著災禍
And I awoke and found me here,
On the Cold Hill’s Side
我驚醒過來,發現身之所在
這淒冷的小山頭
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
這就是為什麽我逗留在這兒
迷茫蒼白,獨自徘徊
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
雖然湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱